我正在为西方受众重新设计一局类似策略棋盘格的中国军事围棋:绿山棋。整个游戏将成为围绕孙子兵法:失落之章的心理冒险遊戲的一部分,所以我想保留中国特有的风格。 至于现在我将棋盘格的名字翻译成英语,但我不认为这些翻译很优雅,因为字眼会重复出现。

我考虑保留原来的中文字符。 棋盘格已经有不同的形状了,例如“桩”格是方形,“地营”格是圆形,玩家可以通过形状来区分,不需要阅读文字。

游戏开始后几分钟,玩家都会了解每个格子的功能,就像在策略棋一样。 标签在游戏中不重要,中文主要是为了风格和真实感。

你想我的做法是正確的么? 当然,规则书中会包含清晰的图表。